Little Sam Perkins / Kicsi Sam Perkins - Vachter Ákos

  Az ősi kert felett lebeg a borúteli ég, árnyékhamuval telt ma meg az éjszakai lég. Nyomorultan hajlik a fű, szótlan a múltba lát, hordani még mily keserű a kis mancsok nyomát. Fordította Vachter Ákos...

The City / A város - Vachter Ákos

  Egy látomás lengett az éj tengerén, egy város derengett- maga volt a fény! Temploma mind márványfalú dicső tünemény! El sosem felejtem azt az évszakot, azt a sok fejetlen őrjítő napot, amikor a fehér leplü tél rám gyötrő tébolyt szabott. Még szebben, mint Zion csillant odafenn, amint az Orion elfödte szemem, régmúlt, homályos emlékekkel...

The Cats / A macskák - Vachter Ákos

  A házak kuszán a mennyekig érnek, Hiúság lángjai örvénylenek; Mérges gomba virít kövén a térnek, Halál-fény lámpások felfénylenek. Olajos folyón fekete hídszörnyek, Névtelenségbe futó kábelek; Mély katakombák nyirkából kitörnek A napon rothadó bűzös szelek. Járvány és romlás és sokszínű szépség, Őrjítő nyüzsgésben cseng-bong a hely, Idegen istennek hódoló népség, Zavaros illattól kábul a...

The Garden / A kert - Vachter Ákos

  Ama réges-régi kertről néha álmot látok én, hol májusban úgy tündököl a földöntúli fény, hol a tarka-barka virágból a szín lassan kivész, s a sok omladozó fal és oszlop tegnapot idéz. Hol a hasadékot inda lakja s moha a tó ölét, és gazos bozótba fúl a lomb, mely hűvös és sötét: van egy...

Nathicana / Natikána - Vachter Ákos

A Záiszi Kertben esett meg, ama tejködü Záiszi Kertben, hol az éj üde kelyhe, az éjfél ragyogó nephalotja virágzik. Hol a csend befagyott tava szunnyad, s a patak csobogása se hallik, ahogyan Kathosz alkonylelkek lakta vak üregeiből lágy hulláma a földre kiárad. S hol csermelyen és tavon által oly messze fehérlik a sok szép,...

To Virgil Finlay / Virgil Finley-nek - Vachter Ákos

  Robert Bloch „Az arcnélküli isten” című történetéhez készült rajza okán Sötét szakadékban lüktet az ezer arcu éj, Mily ocsmány s éhes, süveg födte árnyakat füröszt; Fekete szárnyak ütemére hullámzik a mély A lélektelen ürességnek földtekéi közt. Hogy kozmoszukat nevén nevezd, vagy oly vakmerő, Hogy szétmállt arcuk titkaiért szembenézz velük, Hogy a szókat kimondd,...

The Poem of Ulysses: Written for Young People / Ifjak Odüsszeiája - Hőnyi Katalin

  Hallga hát! Sűrű éjen át A Hőst, s hajóhadát Hazahívó kürtjel buzdítja Viszontlátni asszonyát. Csaták sorát, s Trója falát Megvívta győztesen. Ám Neptun haragja gáncsolá Hogy kelepcébe így essen: Egy pusztító vihar után Rejtelmes partot ért, Hol honát feledve csak bolyong Lótusz parfőmben nem búsong Megbűvölt férfinép. E csalárd igézet alól Menté hű...

To Clark Ashton Smith, Esq., upon His Phantastick Tales, Verses, Pictures, and Sculptures / Clarke Ashton Smith úrnak, fantasztikus alkotásaiért - Hőnyi Katalin

  Bús felhők ölelik a megfeketült tornyot, S sűrű rengeteg fojtja idő rágta alapját. Árny és csönd, moha s penész foga vájt Fakó kövébe, mely tűnt korban mint kőkör állt. Sem láb nesze, sem madárdal fel nem kavarja Az örökéj dögpárájú lakát, Bár gyakran reszketteti vész suhogó szárnya Mikor magasán kigyúl egy sápadt láng....

The House / A ház - Laki Péter

Egy lugas-kertű’ lakás közel egy dombhoz, hol csak lócák mesélik hogy egy rút betegség rémlik. Hol oly’ vén tölgyek, holtakból élnek, s mint lassan kortyolják (zöld s hideg) borát az tőkének. Embertelen táplálékból élnek, és emberfia nem ismeri fel a nyirkos, nyálkás nedvét a földnek. A kertekben magas és szép lombok nőnek, s minden...

Scroll to top