Friss hírek

The Wood / A rengeteg – Vachter Ákos

  Kiirtották, s hol az éjszaka rég örök titkot fák közébe zár, most márványfalaktól roskad az ég, s tivornyáik hona lett a vár. Messze csodálta a széles vidék, fehér volt, soktornyú s elragadó, kristály és…
TOVÁBB >>

Yule Horror • Festival / Ünnep – Vachter Ákos

  A föld hótól fehér, a fagy völgyben rekedt, és a mélységes éj ül a dombok felett, s a csúcsokon fény jelöl szentségtelen ősi ünnepeket. Az égben halál, az éj iszonyteli, a halotti bál pedig…
TOVÁBB >>

On reading Lord Dunsany’s Book of Wonders / Lord Dunsany Csodák Könyvét olvasván – Vachter Ákos

  Az éjjel lopva elröpül, Kihunyt, nem ég a tűz se már, Sok roppant árny körös-körül: Vonul a démonkarnevál. A bűvös könyv még fogva tart, S messzi birodalomba hív, Hol varázslatból lám kihajt, Mit kér…
TOVÁBB >>

Halloween in a suburb / Külvárosi Halloween – Vachter Ákos

  A torony fehér s a vad holdba ér, A fáknak ezüstje csillan, A kémény fölött vámpír szökött fel, szemek tengere villan, S száz hárpia közt elillan. A halott falut, mi eddig aludt, s napfényre…
TOVÁBB >>

Little Sam Perkins / Kicsi Sam Perkins – Vachter Ákos

  Az ősi kert felett lebeg a borúteli ég, árnyékhamuval telt ma meg az éjszakai lég. Nyomorultan hajlik a fű, szótlan a múltba lát, hordani még mily keserű a kis mancsok nyomát. Fordította Vachter Ákos
TOVÁBB >>

The City / A város – Vachter Ákos

  Egy látomás lengett az éj tengerén, egy város derengett- maga volt a fény! Temploma mind márványfalú dicső tünemény! El sosem felejtem azt az évszakot, azt a sok fejetlen őrjítő napot, amikor a fehér leplü…
TOVÁBB >>

The Cats / A macskák – Vachter Ákos

  A házak kuszán a mennyekig érnek, Hiúság lángjai örvénylenek; Mérges gomba virít kövén a térnek, Halál-fény lámpások felfénylenek. Olajos folyón fekete hídszörnyek, Névtelenségbe futó kábelek; Mély katakombák nyirkából kitörnek A napon rothadó bűzös szelek.…
TOVÁBB >>

The Garden / A kert – Vachter Ákos

  Ama réges-régi kertről néha álmot látok én, hol májusban úgy tündököl a földöntúli fény, hol a tarka-barka virágból a szín lassan kivész, s a sok omladozó fal és oszlop tegnapot idéz. Hol a hasadékot…
TOVÁBB >>

Drinking Song from the Tomb / Kocsmadal a Sírból – Hőnyi Katalin

  (A ’The Coleraine’ jig dallamára) Jer, húzd közelebb a telt sörös kupád, Hisz csak az evés-ivás az, mi enyhet ád. Igyál a jelenre, míg élted ki nem húny, Rakd meg jól a tálcád, csak…
TOVÁBB >>

Elindult a tudástár

A Magyar H. P. Lovecraft Társaság háttérben folyó munkái jól haladnak, mondhatjuk úgy is, hogy jól állunk. A honlap menüjébe felkerült a Tudástár menüpont, ahol elérhetőek és folyamatosan frissülnek az egyesület folyamatban lévő projektjei. A…
TOVÁBB >>
Scroll to top