Rövid helyzetjelentés a könyvfordításokról

Rövid helyzetjelentés a könyvfordításokról

Szeretnénk ezúton is még egyszer köszönetünket kifejezni azoknak a jelentkezőknek, akik felajánlották segítségüket a két rendelkezésünkre álló könyv lefordításához. Mind a két könyv fordítása elindult, sőt, mondhatni olyan tempót vett fel, hogy követni is alig tudjuk. Természetesen még több száz oldalnyi fordítani való vár ránk, éppen ezért továbbra is várjuk azok jelentkezését, akik részt vennének a projektekben.

Lord of a Visible World: An Autobiography in Letters (S. T. Joshi és David E. Schultz)

A könyv fordítását Solymosi Kitti kezdte el, és egész egyszerűen követhetetlen tempóban dolgozik. Elképesztően rövid idő alatt elkészült a bevezetővel és az első két fejezettel (Gyermek- és ifjúkor; Amatőr újságírás). A teljes angol nyelvű könyv megközelítőleg 950 000 leütést tartalmaz, ebből a Kitti által lefordított rész 250 000 leütés (a magyar verzió 284 000 leütés); tehát mondhatjuk, hogy a könyv egynegyede már készen van.

Természetesen mindent többször ellenőrzünk, a szerkesztés még hátra van, Molnár András pedig egy tőle megszokott tartalmas és érdekes előszóban fogja bemutatni a könyv két szerzőjét.

Az eddig elkészült 53 darab levél fordításából a jövő héttől kezdve, hetente egyet (vagy többet) közzéteszünk a honlapon. Ezek olyan H. P. Lovecraft által írt levelek, amik eddig magyar nyelven nem voltak elérhetőek, és egyes levelek olyan információkat, önvallomásokat tartalmaznak Lovecrafttól, amik igen csak nagy meglepetést fognak okozni.

A teljes könyv megjelenése egyértelműen a fordítástól függ, ezért előre nem tudunk konkrét időpontot mondani.

A Dreamer & A Visionary: H. P. Lovecraft in His Time (S. T. Johi)

A könyv fordítását Bőgner Rebeka és Györgyi Dániel kezdte el, és Dániel már el is készült az előszóval illetve az első fejezettel (Tisztavérű angol dzsentri). A teljes angol nyelvű könyv 940 000 leütésből áll, ebből az előszó és az első fejezet 20 000 leütés (a magyar verzió 21 000 leütés), Rebeka pedig már fordítja a második fejezetet. Ennek a könyvnek a fordítása később indult el – nem is reméltük, hogy párhuzamosan elindulhat mind a két projekt -, nagyon sok munka van még hátra, még csak most indult be igazán a folyamat.

Amint elkészül egy akkora mennyiség, amiből már tudunk részleteket kiemelni, akkor természetesen ebből a könyvből is meg fog jelenni rendszeresen egy-egy részlet a honlapon.